Pages

Thursday, April 02, 2020

Beyond the Milky Way

—Poems by Chinese Poet Hongri Yuan 
(Translated by Yuanbing Zhang)
—Public Domain Photos



EACH ROCK IS A POTALA PALACE

The sunshine is mellow wine
and there are golden palaces inside the sun.
Where a giant is its master,
he told me that I was his shadow on the earth.

I will still be much greater, like a mountain,
each rock is a Potala Palace.
And the epics I chanted came from billions of years ago,
there are huge numbers of sweet homes beyond the Milky Way.

* * *

每一块石头都是布达拉宫

阳光是芳醇的酒
而太阳的体内是黄金的王宫
一个巨人是那儿的主人
他告诉我  我是他在人间的影子

我还会更加巨大 像一座山
每一块石头都是布达拉宫
而我吟唱的史诗 来自亿万年前
在银河系之外 有巨多甜蜜的家园






THEY ARE WAITING FOR YOU IN OUTER SPACE

Let the soul bloom between the sky and the earth
Don't do nothing throughout your life, as if the stone turns into the dust
Everybody is born equal, the body is just a Mirage,
but the soul is imperishable from time immemorial,
more than the sun, the moon and the stars.
If you would find yourself and the world would be also in your hands,
there are huge numbers of space–times in the universe—
sweet kingdoms everywhere.
In legendary heavens, there are giants, yourself,
those gods are your companions, they are waiting for you in outer space.
                                
* * *

他们在天外等你

在天地之间 让灵魂绽放
不要一生碌碌 像石头化为尘土
每个人生来平等 肉体只是幻影
而灵魂亘古不老 胜过日月星辰
你若找到了自己 天地也在你掌中
宇宙的时空巨多 处处是甜蜜的王国
在那传说的天堂 有那巨人的自己
那众神是你的伙伴 他们在天外等你






THE WINE OF THE RAINBOW

The sunshine wrote a line of words in the snow
told you that the door of the vault of heaven was opening,
new interstellar cities would come
illuminating human eyes submerged by the sea.

When the giant returns from outer space
who will bring the poems of diamonds that light souls?
The earth will be as transparent as a golden smile,
the sun will sprinkle the wine of the rainbow.

* * *

彩虹之酒

雪地上阳光写下一行词语
告诉你天穹之门正在打开
新的星际之城将要来临
照亮人类被海洋淹没的眼睛

当巨人从天外归来
带来了照亮灵魂的钻石之诗
大地透明如金色笑容
太阳洒下了彩虹之酒






A REFRESHING BREEZE OF THE DAWN

I’ve come from the outer space,
came from the giant city of the platinum.
My lines words of the gem
twinkled with the future interstellar smiles,
made the wings of your soul to wake up from the dream,
made you see yourself in the outer space—
time was sweet as wine
the palace of heavens was as brilliant as the flower of gems
the music was a refreshing breeze of the dawn that brightened the soul.

* * *

黎明之清风

我来自天外 来自那座白金巨城
我的一行一行词语之宝石
闪烁未来之星际的笑容
让你的灵魂之翅翼从梦境醒来
让你看到那天外的自己
时光甜美如酒  天国的宫殿
灿烂如宝石之花
乐曲是洗亮灵魂的黎明之清风

____________________

Today’s LittleNip:

A rainbow is the sky’s lovely garden.

—Angie Weiland Crosby

____________________



 Hongri Yuan
 

Our thanks and welcome to Hongri Yuan (b. 1962), who is is a Chinese mystic poet and philosopher. His poetry has been widely published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada and Nigeria. He has authored a number books, including Platinum City, The City of Gold, Golden Paradise, Gold Sun and Golden Giant. 





Yuanbing Zhang (b. 1974), who has translated today's poetry, is a Chinese poet and translator who works in a Middle School in the Yanzhou District, Jining City, Shandong Province, China.

Our gratitude to these two gentlemen who have reached out to us from China today. Welcome again, and don’t be strangers to the Kitchen!

_________________

—Medusa



Potala Palace, Lhasa 
For more information, go to whc.unesco.org/en/list/707/.


















Photos in this column can be enlarged by
clicking on them once, then clicking on the x
in the top right corner to come back to Medusa.